Search This Blog

Monday, April 13, 2009

Using Interpreters properly

One of the largest events in a Pacific Rim Country will be taking place within the next ten months. British Columbia Canada will be hosting the 2010 Winter Olympics. The number of workers is estimated to be over 40,000. Not all these workers are Canadian citizens. Many of these workers, including volunteers will come from foreign countries.

So, what does this mean for security? It means a big headache. Security personnel have to not only deal with the normal aspects of event security but will also have to deal with the ability to communicate across social and linguistic boundaries.

For many security people this may be a new and complicated development placed on their already detailed and exacting security plans. It will also be an extra factor in dealing with the paid and un-paid workers.

It is not often that most people have the opportunity to work with Interpreters. For some of us it’s old hat. Something that everyone should keep in mind is that interpreters are not mere interpreting or translation hardware stuffed with the proper language software. Interpreters are social interpreters as well as language experts. When dealing with interpreters it is important to understand their full capabilities. It is important to know and agree with the interpreter ahead of time, their preferred method of interpreting. The method used could mean the difference between a successful communication and a disaster.

Many interpreters have specialties. You will find interpreters that do medical interpretation, legal interpretation, social interpretation, technical interpretation and some that do several of these. If you find one that has experience and training in one or more of these fields hold on to them and guard them closely as they will be invaluable. These specialties are not gained easily because each specialty has its own language.

When it comes to security, communications is always a major factor. How many times have things gone from bad to worse because of the inability to communicate with the people on the ground? When most people make there Emergency Plans they think in terms of Mass Communications or Internal Communications. Most Emergency Plans do not plan for communications across social and linguistic boundaries.

How many Security Experts use interpreters properly? How many have been trained to use interpreters properly?

Today’s questions for discussion are: What are your thoughts on including interpreters in your basic Emergency Plan? What are your organizations plans to have personnel trained in the proper use of interpreters? Does anyone have examples of when it worked or did not work?

No comments:

Post a Comment